十七年專注考研輔導
因為專注,所以出色

400-6239-993 全國咨詢熱線服務
您所在的位置: 首頁 > 考研備考 > 正文
考研備考

24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣

來源:天任考研  |  更新時間:2022-11-27 14:25:37  |  關鍵詞: 24考研翻譯碩士 翻譯的樂趣

天任考研小編為大家整理了“24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣”相關內容,為考生們翻譯碩士考研復習提供幫助。

 

24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣

  原文:吃一塹,長一智。

  譯文:A fall into the pit, a gain in your wit.

  沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。

  后來我又看到這樣一句話:

  原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。

  譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.

  原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。

  每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。

  近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:

  原文:The cold weather frosted up the track last night.

  譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。

  改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。

  原文:My toes were frostbitten from skating too long.

  譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。

  改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。

  改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。

  翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!弊g者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。


專業課.jpg



以上是天任考研小編為大家帶來的“24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣”,希望考生們都能備考順利,考上自己心儀的院校。更多翻譯碩士知識點總結敬請關注考研備考欄目。

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。郵箱:zzqihangpx@163.com 電話:0371-60903400

天任考研微信群

掃碼加入2023考研群
獲取考研咨詢一對一服務


熱報課程

報考信息


備考指南


報名咨詢電話:400-6239-993
Copyright?2006-2020 www.xmm080.com 豫ICP備2021029886號-1 營業執照
性饥渴的老妇教我玩她@性奴俱乐部的残忍调教@性全自动插拔试验�?@性色a∨人人爽网站@性色AV免费网站