天任考研小編為大家整理了“24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣”相關內容,為考生們翻譯碩士考研復習提供幫助。
24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣
原文:吃一塹,長一智。
譯文:A fall into the pit, a gain in your wit.
沒想到天下竟有這樣好的譯文,它本身就像一句諺語,然而它又與原文如此接近,如此吻合,使我驚訝不已。
后來我又看到這樣一句話:
原文:奪取這個勝利,已經是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。
譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.
原文里重復出現的詞語,譯文沒有重復,一個小小的will竟然替代了原文用二十多個字表達的意思。我在這里看到了道地的英語。
每當我看到這樣好的譯例,就回想起小時候在海邊玩耍,撿拾貝殼。陽光下,那貝殼五光十色,絢麗多彩,拿在手里,別提多么高興了。
近年來,參加了幾本詞典的審定工作。原書都是英英詞典,加上漢語譯文后,變成英漢雙解詞典。譯文對不對,順不順,這就是審定者所要解決的問題。例如:
原文:The cold weather frosted up the track last night.
譯文:昨晚寒冷的天氣使跑道上結了霜。
改為:昨晚天氣寒冷,跑道上結了霜。
原文:My toes were frostbitten from skating too long.
譯文:滑冰的時間太長使我的腳趾凍傷了。
改為:滑冰的時間太長,我的腳趾凍傷了。
改動雖然不大,譯文弄得比較通順了,這也是對詞典的貢獻。
翻譯有沒有苦惱,有的。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:“譬如一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!弊g者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額,可是一旦找到合適的譯文,就會感到格外痛快。
以上是天任考研小編為大家帶來的“24考研翻譯碩士:翻譯的樂趣”,希望考生們都能備考順利,考上自己心儀的院校。更多翻譯碩士知識點總結敬請關注考研備考欄目。