十七年專注考研輔導
因為專注,所以出色

400-6239-993 全國咨詢熱線服務
您所在的位置: 首頁 > 考研備考 > 正文
考研備考

2018年南京航空航天大學英語翻譯基礎考研真題

來源:天任考研  |  更新時間:2022-11-11 15:25:49  |  關鍵詞: 南京航空航天大學 英語翻譯基礎考研真題

天任考研小編為大家整理了“2018年南京航空航天大學英語翻譯基礎考研真題”相關內容,為考生們翻譯碩士考研復習提供幫助。

 

2018年南京航空航天大學英語翻譯基礎考研真題

 

Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese.

 

One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ ×15 =15’)

 

1. accident rate

 

2. community of shared interests

 

3. online car-hailing

 

4. Asia Infrastructure Investment Bank

 

5. takeoff runway

 

6. Global Navigation Satellite System

 

7. Remote Sensing Satellite

 

8. spacesuit

 

9. lunar module

 

10. multi-entry visa

 

11. simulated flight test

 

12. space debris

 

13. unmanned spacecraft

 

14. two-dimensional barcode

 

15. cosmic velocity

 

Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English.

 

One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ ×15 =15’)

 

1. 航站樓

2. 新常態

 

3. 自貿區

 

4. 供給側改革

 

5. 人工智能

 

6. 低碳城市

 

7. 量子衛星

 

8. 精準扶貧

 

9. 實名認證

 

10.“絲綢之路經濟帶”

 

11. 免稅店

 

12. 無現金支付

 

13. 帶薪休假

 

14. 航天飛機

 

15. 雷達識別

 

Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).

 

Passage 1

 

Sometimes you’d rather not know the bad news. An estimated 500,000 pieces of space junk—old satellites, rocket parts, debris from collisions—swarm in orbit around Earth. Much of it is potentially deadly: NASA officials say anything larger than 1 centimeter in diameter poses a threat to the International Space Station (ISS). But current tracking systems can generally only watch objects 10 cm or larger, and the U.S. government now follows less than 5% of space hazards— just 23,000 objects. That should change with the addition of a powerful new Air Force radar system, scheduled to break ground this month on Kwajalein Atoll in the Marshall Islands.

 

When it comes online in 2019, Space Fence is expected to find and track as many as 150,000additional humanmade objects, some as small as a golf ball, says Dana Whalley, Space Fence program manager, who is stationed at Hanscom Air Force Base in Massachusetts. In addition to enabling the Air Force to better protect Defense Department satellites from collisions, the new system will improve the military’s ability to observe and track foreign satellite activity, especially in the busy Asia-Pacific region.

 

Passage 2

 

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy– ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness – that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what – at last – I have found.

 

Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).

 

Passage 1

 

氣候變化是當今人類社會面臨的共同挑戰。工業革命以來的人類活動,特別是發達國家大量消費化石能源所產生的二氧化碳累積排放,導致大氣中溫室氣體濃度顯著增加,加劇了以變暖為主要特征的全球氣候變化。氣候變化對全球自然生態系統產生顯著影響,溫度升高、海平面上升、極端氣候事件頻發給人類生存和發展帶來嚴峻挑戰。中國是擁有 13多億人口的發展中國家,是遭受氣候變化不利影響最為嚴重的國家之一。中國正處在工業化、城鎮化快速發展階段,面臨著發展經濟、消除貧困、改善民生、保護環境、應對氣候變化等多重挑戰。

 

Passage 2

 

當今世界正發生復雜深刻的變化,國際金融危機深層次影響繼續顯現,世界經濟緩慢復蘇、發展分化,國際投資貿易格局和多邊投資貿易規則醞釀深刻調整,各國面臨的發展問題依然嚴峻。共建“一帶一路”順應世界多極化、經濟全球化、文化多樣化、社會信息化的潮流,秉持開放的區域合作精神,致力于維護全球自由貿易體系和開放型世界經濟。共建“一帶一路”旨在促進經濟要素有序自由流動、資源高效配置和市場深度融合,推動沿線各國實現經濟政策協調,開展更大范圍、更高水平、更深層次的區域合作,共同打造開放、包容、均衡、普惠的區域經濟合作架構。共建“一帶一路”符合國際社會的根本利益,彰顯人類社會共同理想和美好追求,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,將為世界和平發展增添新的正能量。


專業課.jpg



以上是天任考研小編為大家帶來的“2018年南京航空航天大學英語翻譯基礎考研真題”,希望考生們都能備考順利,考上自己心儀的院校。更多翻譯碩士知識點總結敬請關注考研備考欄目。

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。郵箱:zzqihangpx@163.com 電話:0371-60903400

天任考研微信群

掃碼加入2023考研群
獲取考研咨詢一對一服務


熱報課程

報考信息


備考指南


報名咨詢電話:400-6239-993
Copyright?2006-2020 www.xmm080.com 豫ICP備2021029886號-1 營業執照
性饥渴的老妇教我玩她@性奴俱乐部的残忍调教@性全自动插拔试验�?@性色a∨人人爽网站@性色AV免费网站