不知道同學們是不是和老師一樣,在做考研英語真題的過程中經常會發現很多像“寶藏”一樣閃閃發光的句子,而這個讓我們眼前一亮的句子,往往給我們帶來意想不到的“surprise”。今天老師給大家談談我最喜歡一個“寶藏句”。我們先看2004年考研英語一Text3這個題目:
34. Why can many people see “silver linings” to the economic showdown?
[A] They would benefit in certain ways.
[B] The stock market shows signs of recovery.
[C] Such a slowdown usually precedes a boom.
[D] The purchasing power would be enhanced.
回到原文第四段,我們發現第一句話“Many folks see silver linings to this slowdown.” (許多人看到了經濟衰退背后的一線希望。)先不考慮這篇文章講的什么,只看這一句話。
“Every cloud has a silver lining.”是英文中十分常見的一句諺語,字面意思為“每片云朵都有銀邊”,也就是說“天無絕人之路”“黑暗中總有一絲光明”“凡事都有好的一面”“即使在糟糕的狀況中也會有一絲希望”,也有的翻譯將這個句子與中國文化中具有類似涵義的詩詞聯系在一起,理解為“守得云開見月明”或者“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”。中外歷史上有許多作家的句子變成人們瑯瑯上口的日常用語,這句話來自英國詩人約翰·彌爾頓的作A Mask Presented at Ludlow Castle(《在勒德洛城堡展示的面具》),其中“silver lining”(銀色內襯)用來比喻樂觀。
其實如果我們理解這個句子的含義,那么也基本上就概括出了這篇閱讀理解的基調:樂觀。聯系文章背景,分析其他的段落,我們可以也可以發現這個基調。
本文摘自Newsweek(《新聞周刊》)2000年12月18日一篇題為What's A Shopper To Do? (消費者將做什么?)的文章。從美甲師斯佩羅的例子開始展開討論,指出美國當前經濟形勢處于滑坡狀態,但是消費者沒有表現出恐慌,并分析了原因。
眾所周知,2000年下半年,美國經濟結束了自1991年3月以來長達10年的高速增長期,步入了低速增長時期。突如其來的“9.11事件”更是加快了美國經濟的下滑速度。2001年第三季度,美國經濟出現了1.3%的負增長。美國政府為挽救經濟采取了一系列政策措施,但是,經濟周期的內在規律客觀上要求美國經濟必須進行適度的調整,在高新技術行業進行產業調整之時美國經濟必然陷入周期性波動。
文章第三段分析消費者沒有因經濟滑坡而感到恐慌的原因“消費者對自己的財富狀況依然感覺良好,“not in despair”“pretty good”與第二段末句“not panicked”“ optimistic”均反映了美國民眾總體樂觀的心態,這種樂觀心態來源于“房價的穩定”。第四段繼續分析另外一個原因:人們看到了經濟滑坡有利于自己的一面?!?/span>silver linings”表明人們在經濟滑坡時仍然能看到希望,比如“買房人會因低利率而歡呼(cheer)”,“雇主不介意人才市場少一些泡沫”,投資者把“股市波動看作必要因素”。第五句中的“upside”意為“好的一面,光明的一面”,與“silver linings”意思相近。最后一句中“worth toasting” 意為 “為(某人或某事物)幸福、成功等祝酒”,這反而成了一件值得舉杯慶祝的事情,美國民眾在經濟疲軟狀態下的樂觀心態可見一斑。第一段中美甲師Ellen Spero沒有“bite one's nails”字面意義為“咬自己指甲”,實為 “急躁不安,束手無策”,說明斯佩羅并沒因經濟滑坡而處于絕望的境況中。以及第二段中的“mildly concerned”,第三段中 “still feel pretty comfortable” 其實都在表明這篇文章的論調。
現在我們再去做這五個題目,也許會覺得輕松很多。類似這樣的“寶藏句子”我們可以在做閱讀理解的時候有意識地注意一下,會大大提高我們的做題準確率。而且這樣的句子,背下來!背下來!背下來!一定會大有裨益。比如2012年英語一大作文:
一個瓶子翻倒在地,里面的水潑了一半,而兩人對這一幕的反應卻大相徑庭。一個是樂觀的(optimistic),一個是悲觀的(pessimistic)。這幅畫揭示了在逆境中選擇保持樂觀態度的重要性。這個時候如果我們可以把“Every cloud has a silver lining.”這句話用在作文中,一定會吸引閱卷老師的眼球,從而讓你看到“a silver lining”!
在2007年考研英語一Text4這篇文章中也有類似的句子:
36. The statement “It never rains but it pours" is used to introduce
[A] the fierce business competition
[B] the feeble boss- board relations
[C] the threat from news reports
[D] the severity of data leakage
文章開篇第一句就引用了一句諺語:It never rains but it pours.(不雨則已,一雨傾盆。)引用這句諺語旨在表明“數據不安全問題的嚴重性”,即在解決完一系列焦頭爛額的舊問題還來不及解決,公司管理層又碰上了一個新問題“數據不安全”,這一新問題給管理層帶來威脅,使他們處于風口浪尖甚至面臨人事調動,由此引發其高度重視。這句諺語用雙重否定“never... but/ without...”(沒......要....的話,就必定..)表達強烈肯定,句意實為“只要一下雨,就必然是傾盆大雨”,喻指“不好事情一旦出現,便接連不斷”,意即“禍不單行”,可以說形象描述了 “麻煩不斷”的情形,也預示下文即將圍繞一連串麻煩展開。
通過這兩個例子,老師想給在為考研而努力的同學們提醒一下:平時多注意積累類似的諺語 在真題中遇到類似的句子也要整理下來,靈活運用到寫作之中,從而達到舉一反三、事半功倍的效果。
考研之路漫長而艱辛,當你感覺自己付出了百倍的努力卻依然看不到進步,當你心神不寧,懷疑自己選錯了學校,選錯了方向,當你感到自己站在谷底,疲憊不堪,心力交瘁的時候,老師希望你能抬頭仰望,看到那一絲金邊,那么,你一定會堅持,直到春暖花開,柳暗花明!
Please Remember: Every Cloud Has a Silver Lining.
請記住:烏云背后總有一線光明。